plugar



PLUGAR. În VT există trei expresii ebr. care sunt traduse prin cuvântul „plugar".

1. ‘ikkar. Ideograma acadiană înrudită traduce termenul ’ikkar prin expresia „om al plugului". Poziţia socială precisă şi rolul acestui ‘ikkar sunt lucruri incerte, dar Codul lui Hammurapi sugerează că el era un supraveghetor agricol plătit. VT pune păstorul în contrast cu acest ‘ikkar (Isaia 61:5).

2. yogeb (2 Împăraţi 25:12; Ieremia 52:16). Dacă luăm în cosiderare cuvintele înrudite, gub în ebr. şi gaba în arab., „a găuri", „a scobi", este posibil ca yogeb să fi fost un lucrător cu cazmaua.

3. ‘is ‘adama înseamnă literalmente „om al solului", dar o comparaţie între Geneza 9:20 şi Zaharia 13:5 arată că această expresie se referă în aceeaşi măsură la un lucrător al pământului şi la un crescător de vite.

LXX şi NT folosesc cuvântul georgos, „fermier, arendaş" pretutindeni. Dumnezeu este descris ca şi gospodarul adevăratei viţe (Ioan 15:1) şi a Bisericii (1 Corinteni 3:9).

R.J.W.

0 comentarii:

Trimiteți un comentariu

Cele mai citite articole: