plugar
PLUGAR. În VT există trei expresii ebr.
care sunt traduse prin cuvântul „plugar".
1. ‘ikkar. Ideograma
acadiană înrudită traduce termenul ’ikkar prin expresia „om al
plugului". Poziţia socială precisă şi rolul acestui ‘ikkar sunt
lucruri incerte, dar Codul lui Hammurapi sugerează că el era un supraveghetor
agricol plătit. VT pune păstorul în contrast cu acest ‘ikkar (Isaia
61:5).
2. yogeb (2 Împăraţi 25:12;
Ieremia 52:16). Dacă luăm în cosiderare cuvintele înrudite, gub în ebr.
şi gaba în arab., „a găuri", „a scobi", este posibil ca yogeb
să fi fost un lucrător cu cazmaua.
3. ‘is ‘adama înseamnă
literalmente „om al solului", dar o comparaţie între Geneza 9:20 şi
Zaharia 13:5 arată că această expresie se referă în aceeaşi măsură la un
lucrător al pământului şi la un crescător de vite.
LXX şi NT folosesc cuvântul georgos,
„fermier, arendaş" pretutindeni. Dumnezeu este descris ca şi gospodarul
adevăratei viţe (Ioan 15:1) şi a Bisericii (1 Corinteni 3:9).
R.J.W.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu