mătase



MĂTASE. Versiunea VSR traduce prin acest termen doua cuvinte biblice.

1. Cuvântul ebraic mesi (Ezechiel 16:10-13), care probabil se traduce cu „fir de mătase", dar sensul este neclar, întrucât cuvântul în ebr. pare să fie împrumutat din egipteană (unde înseamnă de obicei „in" sau „pânză de in"), şi întrucât mătasea n-a fost introdusă în Egipt decât în perioada ocupaţiei romane, unii pun la îndoială această identificare. LXX are trichaptos, „păr ţesut"; în alte versiuni apar alte traduceri.

2. Cuvântul grecesc serikon (Apocalipsa 18:12) „mătase", „de mătase", enumerat printre produsele foarte scumpe care se vindeau pe pieţile Babilonului.

Versiunea VA traduce tot cu „mătase" şi cuvântul ebr. ses (Proverbe 31:22 şi nota marginală din Geneza 41:42 şi din Exod 25:4) pe care alte versiuni îl traduc cu „*in subţire".

Mătasea adevărată se obţine din gogoaşa unei molii care provine din China şi care se hrăneşte cu frunzele unui dud alb (Morus alba). Firul de mătase era un produs comercial foarte scump care se obţinea direct din China, întrucât creşterea acestor viermi de mătase nu a fost practicată în V decât în Evul Mediu. Există, însă, o altă specie de viermi de mătase, la răsărit de Mediterana, care se hrăneşte cu chiparos şi cu stejar, în general a fost omis faptul că în antichitate, în Cos şi în Sidon s-a dezvoltat o industrie care producea o mătase transparentă, probabil tocmai mătasea la care se referă citatele biblice.

J.D.D.

F.N.H.

0 comentarii:

Trimiteți un comentariu

Cele mai citite articole: