Mahala



MAHALA. În VA şi în VR apare cel mai frecvent ca un echivalent al cuvântului în ebr. migras, din Levitic 25:34, care se traduce cel mai corect cu „ţinuturi pentru păscut" ca şi în VR şi „pământ al tuturor" în VSR. Este folosit în mod special, dar nu exclusiv, cu privire la pământul necultivat, bun de păşune pentru animale, care înconjura cetăţile levitice; înstrăinarea acestor pământuri de seminţia leviţilor era interzisă (Levitic 25:34, etc.).

În 2 Împăraţi 23:11, versiunea VA, cuvântul „mahala" este traducerea cuvântului ebr. parwarim (VR şi VSR traduc prin „împrejurimi"), un cuvânt cu o origine şi semnificaţie dubioasă, dar posibil derivate, ca în cazul lui parbar („antecameră") din 1 Cronici 26:18, din cuvântul frabada, „curtea dinainte", din persana veche.

F.F.B.

0 comentarii:

Trimiteți un comentariu

Cele mai citite articole: